-
1 оставаться в тени
stay in the background словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > оставаться в тени
-
2 оставаться в тени
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > оставаться в тени
-
3 оставаться в тени
1) General subject: keep in the background, live in the shadow, stay in the background, stay in the background, stay in the background (на заднем плане)2) Graphic expression: be a wallflower -
4 оставаться в тени
vgener. mantenere un profilo basso -
5 оставаться в тени
to be kept (a) secret, to be a mystery, to remain a mysteryРусско-английский словарь по общей лексике > оставаться в тени
-
6 желание оставаться в тени
Русско-английский синонимический словарь > желание оставаться в тени
-
7 его устраивало оставаться в тени
Makarov: he was content to live in the shadowУниверсальный русско-английский словарь > его устраивало оставаться в тени
-
8 оставаться
1. standиметь силу, оставаться в силе — to stand good
2. be leftостаться; оставаться — be left
3. persist4. hold itself out asостается неподвижным — hold immobile (refl.)
не уходить, оставаться поблизости — stick about
5. remainedоставаться, задерживаться — remain behind
оставаться в силе; действовать — remain in force
оставаться открытым — remain in abeyance (refl.)
6. remaining7. remainsостается в силе — remain valid (refl.)
остается только на бумаге — remain a dead letter (refl.)
8. rest9. rested10. stay inне выходить, оставаться дома — stay in
оставаться молодым, сохранять молодость — to stay young
не выходить на улицу, оставаться дома — to stay indoors
11. stayed12. staying13. stays14. stop onоставаться, когда другие уже ушли — to stop behind
15. remain; stay; be left; keep; stick; become; get off; reserve; take16. stay -
9 в тени
• В ТЕНИ[PrepP; Invar]=====1. оставаться, быть, держаться, находиться и т.п. -; держать, оставлять и т. п. кого - [subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать etc (obj: human)]⇒ (to remain, be, be kept, keep s.o. etc) in a position, capacity etc where one or s.o. is not noticed, not conspicuous, does not attract attention etc:- (remain <be, keep s.o. etc>) in the shadows < in the background>;- [in limited contexts] keep a low profile;- lie low.♦ "Вы, улучшенцы, и так почти двадцать лет держали Васькиных в тени. Теперь их время наступает" (Зиновьев 2). "After all, you improvers have kept the Vaskins in the shadows for almost twenty years. Now their time is about to come" (2a).♦ Так создавались книги - одна за другой - и авторы входили в программы учебных заведений, наших и зарубежных, а редактор... пребывал в тени, был невидимкой (Мандельштам 2). This is how books were turned out, one after the other, winning their authors a place in school and university curricula, both here and abroad - while all the time,.the editors remained hidden from view in the background (2a)♦ Когда под слободой Солонкой Филиппов увел офицеров, Петро остался. Смирный и тихий, постоянно пребывающий в тени, во всем умеренный, вместе с полком пришел он в Вешенскую (Шолохов 4). When Filippov went off with the other officers at Solonka, Petro stayed behind. Quiet and submissive, always keeping in the background, moderate in all things, he rode into Vyoshenskaya with the regiment (4a)2. оставаться, оставлять что и т.п. в тени [subj-compl with copula (subj: abstr) or obj-compl with оставлять (obj: abstr)]⇒ (to remain, keep sth.) concealed, withheld, unknown (to s.o.):- [in limited contexts] Y shed no light on X.♦...Эта сторона жизни его [Евпраксеина] осталась совсем в тени (Войнович 4)...That part of his [Evpraksein's] life had always been a total mystery (4a). -
10 в тени
1) (незаметным, невыделяющимся (быть, оставаться, держаться и т. п.)) be < left> in the shade; be (keep, remain, stand, stay) in the background; remain in the shadow- Когда доходит до оценки показаний, является директор и отстраняет нас. И работники, которых мы намечаем, остаются в тени, а на первое место выдвигаются люди, угодные директору... (В. Панова, Кружилиха) — 'When it comes to judging exhibits the director pushes us aside. The workmen we choose are left in the shade, while those the director fancies, get all the limelight.'
В те годы, как я теперь понимаю, отец меня многому научил, если, в сущности, не всему. Только делал он это неназойливо, осторожно, почему-то всегда оставаясь в тени, будто занятый чем-то другим. (О. Кожухова, Донник) — In those years, as I now realise, father taught me a great deal, if not in essence everything. But he did it unobtrusively, cautiously, for some reason keeping in the background, as though occupied with something else.
2) (на втором плане (оставлять, держать и т. п. кого-либо, что-либо)) keep smb. in the background; keep smth. in the background; put (cast, throw) smb., smth. in (into) the shade -
11 тень
жен.1) shade; shadow- свет и теньискать тени — to look for a shady place; to look for the shade
- сидеть в тени2) shadow (человека, предмета)тени ложатся, тени падают — shadows fall on smth./smb. (тж. перен.)
китайские тени — театр. galanty show
3) shadow, apparition, phantom ( призрак);ghost; ( дух умершего)4) vestige, particle, atom ( малейшая доля)- ни тени сомнения••бросать тень, кидать тень (на кого-л./что-л.) — to cast a shadow (on), to cloud; to cast aspersions (on)
держаться в тени — to remain in the shadow, to keep in the background
наводить тень, набрасывать тень — cast a shadow (on), to cloud; to cast aspersions (on), complicate/confuse matters/things перен. ( опорочивать)
оставаться в тени — to be kept (a) secret, to be a mystery, to remain a mystery
отходить в тень, отступать в тень, уходить в тень — to fall back into the shadow, to retreat into the shadow, to fade into the background
наводить тень на ясный день, на плетень разг. — to confuse/obscur the issue
следовать за кем-л. как тень — to follow/pursue smb. as a shadow
-
12 самоуничижение
self-effacement имя существительное: -
13 сдержанность
restraint имя существительное:reservation (бронирование, резервация, предварительный заказ, оговорка, резервирование, сдержанность)словосочетание:low profile (сдержанность, желание оставаться в тени) -
14 желание быть незаметным
self-effacement имя существительное:Русско-английский синонимический словарь > желание быть незаметным
-
15 Т-71
В ТЕНИ PrepP Invar1. оставаться, бытье, держаться, находиться и т. п. - держать, оставлять и т. п. кого — ( subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with держать etcobj: human)) (to remain, be, be kept, keep s.o. etc) in a position, capacity etc where one or s.o. is not noticed, not conspicuous, does not attract attention etc: (remain (be, keep s.o. etc)) in the shadows (in the background) (in limited contexts) keep a low profile lie low.«Вы, улучшенцы, и так почти двадцать лет держали Вась-киных в тени. Теперь их время наступает» (Зиновьев 2). "After all, you improvers have kept the Vaskins in the shadows for almost twenty years. Now their time is about to come" (2a).Так создавались книги - одна за другой - и авторы входили в программы учебных заведений, наших и зарубежных, а редактор... пребывал в тени, был невидимкой (Мандельштам 2). This is how books were turned out, one after the other, winning their authors a place in school and university curricula, both here and abroad - while all the time,.the editors remained hidden from view in the background (2a)Когда под слободой Солонкой Филиппов увел офицеров, Петро остался. Смирный и тихий, постоянно пребывающий в тени, во всем умеренный, вместе с полком пришел он в Вешенскую (Шолохов 4). When Filippov went off with the other officers at Solonka, Petro stayed behind. Quiet and submissive, always keeping in the background, moderate in all things, he rode into Vyoshenskaya with the regiment (4a)2. оставаться, оставлять что и т. п. - ( subj-compl with copula ( subj: abstr) or obj-compl with оставлять ( obj: abstr)) (to remain, keep sth.) concealed, withheld, unknown (to s.o.): X остался \Т-71 - X was kept (a) secretX was kept under wraps X was (remained) a mystery X was (remained) veiled in secrecyY оставил X \Т-71 = Y kept X a secretY kept X under wraps Y veiled X in secrecy (in limited contexts) Y shed no light on X....Эта сторона жизни его (Евпраксеина) осталась совсем в тени (Войнович 4). That part of his (Evpraksein's) life had always been a total mystery (4a). -
16 ӱмылеш кодаш
1) оставаться (остаться) в тени, не выделяться, стараться быть незамеченным– Тимошка общественный мончам чоҥаш ойым луктын. Мый адакат ӱмылеш киен кодым. А. Волков. – Тимошка высказал предложение о постройке общественной бани. Я опять остался в тени.
2) скрыватьсяКрешыныште ятыр кулак шып илыш. Лавренте семын шукын илыш ӱмылеш йымен кодыч, калык коклаш варналташ шоненыт. Ф. Майоров. В Крешыне много кулаков жили тихо. Как Лавренте многие остались незамеченными (букв. скрылись в тени жизни), хотели смешаться с простыми людьми.
Сравни с:
ӧрдыжешИдиоматическое выражение. Основное слово:
ӱмыл -
17 тень
92 (предл. п. ед. ч. в тени, о тени) С с. неод.1. vari (ka ülek.); \теньь от дерева puu vari, \теньь сомнения kahtluse vari, \теньь усталости väsimuse vari, \теньь прошлого mineviku vari, у неё \теньи под глазами tal on silmade all varjud, ta silmaalused on mustad, в \теньи деревьев puude varjus v vilus, нет ни \теньи сомнения pole kahtluse varjugi v vähimatki kahtlust, \теньь падает на кого kelle peale langeb vari (ka ülek.), давать \теньи varje heitma, бросать \теньь на кого-что kellele-millele varju heitma (ka ülek.), держаться v оставаться в \теньи varju jääma (ka ülek.), оставлять кого в \теньи keda varju jätma (ka ülek.), оставлять в \теньи что (1) varju jätma mida, (2) ülek. mida varjama, быть \теньью кого, ходить как \теньь за кем kelle kannul v järel nagu vari käima, keda varjuna saatma;2. \теньи мн. ч. lauvärv; ‚наводить \теньь на плетень vна ясный день kõnek. sogama, vett segama, puru silma ajama;одна \теньь осталась от кого kõnek. kellest on ainult vari v luu ja nahk alles jäänud, kes on nagu surmakutsar v surmavari -
18 Д-25
ДАРОМ ЧТО coll subord Conj, concessive) notwithstanding (the fact that): (even) though although despite (in spite of) (the fact that ( s.o. 's doing sth. etc)) (in limited contexts) it doesn't matter that... I (you etc) may...butдаром что профессор (умный и т. п.) = professor (intelligent etc) or not...«Да вот не развалилось же (крыльцо), даром что шестнадцать лет без поправки стоит» (Гончаров 1). They (the front steps) haven't fallen down, though they have stood there for sixteen years without any repairs" (1a).«Маше здесь оставаться не гоже. Отправим её в Оренбург... Да и тебе советовал бы с нею туда же отправиться даром что ты старуха, а посмотри что с тобою будет, коли возьмут фортецию приступом» (Пушкин 2). "It won't do for Masha to stay here. Let us send her to Orenburg....And I would advise you to go there with her, although you're an old woman, consider what would happen to you if the fortress were taken" (2b).Мужичок ехал рысцой на белой лошадке по тёмной узкой дорожке вдоль самой рощи он весь был ясно виден, весь, до заплаты на плече, даром что ехал в тени... (Тургенев 2). A peasant on a white nag went at a trot along the dark, narrow path close beside the copse, his whole figure was clearly visible even to the patch on his shoulder, in spite of his being in the shade... (2b).(Анисья:)...На дуру-то, на Акулину, погляди... Даром что дура, забрала себе в голову: я, говорит, хозяйка (Толстой 1). (А.:)...lake a look at the half-wit, at Akulina....Don't matter she's an idiot, she's gotten it into her head: I'm the lady of the house, she says (1a).Да куда мне за ней! Я даром что моложе, а не выстоять мне столько!» (Гончаров 1). "...I'm afraid I can't keep up with her! I may be the younger one, but I can't stand as long as she can!" (1a).«...Чей он прозвищем?.. Листницкий... Очки носит. Ну, да нехай (regional = пусть)! Даром что в очках, а жеребца не дамся обогнать!» (Шолохов 2). "...What's his name?...Listnitsky....Wears glasses. Well, let him! Glasses or not, I'm not going to let him get past the stallion!" (2a). -
19 даром что
• ДАРОМ ЧТО coll[subord Conj, concessive]=====⇒ notwithstanding (the fact that):- although;- despite < in spite of> (the fact that < s.o.'s doing sth. etc>);- [in limited contexts] it doesn't matter that...;- I <you etc> may...but;♦ "Да вот не развалилось же [крыльцо], даром что шестнадцать лет без поправки стоит" (Гончаров 1). "They [the front steps] haven't fallen down, though they have stood there for sixteen years without any repairs" (1a).♦ "Маше здесь оставаться не гоже. Отправим её в Оренбург... Да и тебе советовал бы с нею туда же отправиться; даром что ты старуха, а посмотри что с тобою будет, коли возьмут фортецию приступом" (Пушкин 2). "It won't do for Masha to stay here. Let us send her to Orenburg....And I would advise you to go there with her; although you're an old woman, consider what would happen to you if the fortress were taken" (2b).♦ Мужичок ехал рысцой на белой лошадке по тёмной узкой дорожке вдоль самой рощи; он весь был ясно виден, весь, до заплаты на плече, даром что ехал в тени... (Тургенев 2). A peasant on a white nag went at a trot along the dark, narrow path close beside the copse; his whole figure was clearly visible even to the patch on his shoulder, in spite of his being in the shade... (2b).♦ [Анисья:]...На дуру-то, на Акулину, погляди... Даром что дура, забрала себе в голову: я, говорит, хозяйка (Толстой 1). [ А.:]... Tkke a look at the half-wit, at Akulina....Don't matter she's an idiot, she's gotten it into her head: I'm the lady of the house, she says (1a).♦ "Да куда мне за ней! Я даром что моложе, а не выстоять мне столько!" (Гончаров 1). "...I'm afraid I can't keep up with her! I may be the younger one, but I can't stand as long as she can!" (1a).♦ "...Чей он прозвищем?.. Листницкий... Очки носит. Ну, да нехай [regional = пусть]! Даром что в очках, а жеребца не дамся обогнать!" (Шолохов 2). "...What's his name?...Listnitsky....Wears glasses. Well, let him! Glasses or not, I'm not going to let him get past the stallion!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > даром что
-
20 йылмыдыме
йылмыдымеГ.: йӹлмӹдӹмӹ1. немой, лишённый дара речиШочынак йылмыдыме йоча немой от рождения ребёнок;
йылмыдыме лияш быть немым.
Йылмыдыме ӱдыр, изи куэ воктеке миен, пушкыдо кизаж дене тудын порсын кумыжшым ласкан ниялта. И. Васильев. Немая девушка, подойдя к маленькой берёзе, нежными руками гладит её шёлковую бересту.
(Алима) йылмыдыме еҥлан умылаш лийшашын кидше дене ала-мом ончыктыльо. Ю. Артамонов. Алима показывала рукой так, чтобы можно было понять немому человеку.
2. безъязыкий; не имеющий языкаУкеланак огыл дыр кугезе марий туштылен ойлен: «Кия гын, шудо дечат ӱлыш, ӱмыл дечат кӱчык, кол дечат йылмыдыме, шогалеш гын, каваш шуэш». К. Васин. Недаром предок-мариец говорил про дорогу загадку: «Лежит – ниже травы, короче тени, безъязычнее рыбы, а встанет – до неба достанет».
3. перен. безмолвный, молчаливый; безучастныйМамаев Колбиным кредит ушем вуйлатышылан шогалташ шона гын, ме сокыр семын, йылмыдыме семын шып шогаш тӱҥалына але шкенан йӱкнам пуэна. М. Шкетан. Если Мамаев намерен поставить Колбина председателем кантонного кредитного товарищества, то напрашивается: или мы должны оставаться слепыми и безмолвными, или же должны поднять свой голос.
Йылмыдыме гай йыштакшогышо калык гыч шырпым шуят. Я. Ялкайн. Из безмолвной толпы протягивают спички.
4. сущ. немойЙылмыдыме-влаклан школ школа для немых.
Йылманым йылмыдыме туныкта. Калыкмут. Языкастого немой учит.
«Та-ак, – манеш Миллер, – тугеже тый йылмыдыме улат?» Н. Лекайн. «Та-ак, – говорит Миллер, – значит, ты немой?»
Сравни с:
кококИдиоматические выражения:
- 1
- 2
См. также в других словарях:
оставаться — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я остаюсь, ты остаёшься, он/она/оно остаётся, мы остаёмся, вы остаётесь, они остаются, оставайся, оставайтесь, оставался, оставалась, оставалось, оставались, остающийся, остававшийся, оставаясь; св.… … Толковый словарь Дмитриева
Быть (держаться, оставаться) в тени — Разг. Быть незаметным, незамеченным, невыдающимся. ФСРЯ, 473 … Большой словарь русских поговорок
В ТЕНИ — находиться, держаться, оставаться, пребывать; кто быть Незаметен, не выделяется из числа других, скрывается. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) действует, не привлекая к себе внимания других, делает что л. втайне, избегая огласки. Обычно … Фразеологический словарь русского языка
В тени крыл Твоих — Связать? Книга В тени крыл Твоих (нем. Unter dem Schatten deiner Flügel) содержит выбранные записи дневника Йохена Клеппера (нем. Jochen Klepper … Википедия
В тени смерти — Nāves ēnā … Википедия
S.T.A.L.K.E.R.: Тени Чернобыля — S.T.A.L.K.E.R. Обложка S.T.A.L.K.E.R.: Тень Чернобыля Разработчик GSC Game World Издатели … Википедия
В тени — Экспрес. 1. (Быть, оставаться, держаться) незаметным, незамеченным; не выделяться из числа других. Он и раныше то, в школьные годы, не отличался особой бойкостью в женском обществе и на школьных вечерах, на именинах и праздниках держался обычно в … Фразеологический словарь русского литературного языка
Список персонажей «Хроник Амбера» — Персонажи «Хроник Амбера», серии романов в жанре фэнтези американского писателя Роджера Желязны, действуют в различных параллельных вселенных. Содержание 1 Королевская Семья Амбера 1.1 Бенедикт 1.2 … Википедия
Путин, Владимир — Президент Российской Федерации Президент Российской Федерации с мая 2012 года, ранее занимал эту должность в 2000 2008 годах. В 2008 2012 годах премьер министр РФ и председатель партии Единая Россия , беспартийный. Ранее временно исполняющий… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Чейни, Ричард — Бывший вице президент США, бывший руководитель президентской администрации Бывший вице президент США (2001 2009), ранее глава президентской администрации (1975 1977), член Палаты представителей Конгресса (1978 1989), министр обороны (1989 1993).… … Энциклопедия ньюсмейкеров
ТЕНЬ — Бояться своей (собственной) тени. Разг. Неодобр. О крайней степени трусости, необоснованного страха. ДП, 272; БМС 1998, 567. Быть (держаться, оставаться) в тени. Разг. Быть незаметным, незамеченным, невыдающимся. ФСРЯ, 473. Тени исчезают в… … Большой словарь русских поговорок